中国語でデジタルマーケティング用語

丸1日中国語でトレーニングをするということで、前日夜に出張先のマカオで付け焼き刃でデジタルマーケティング用語の中国語語彙を頭に叩き込んでいます。新しい語彙の中でこの辺りが、けっこう好きです。

アトリビューション = 歸因(グェイイン)

ディメンション = 維度(ウェイドゥ)

セグメント = 細分(シーフン)

オーディエンス = 受眾(ショウジョン)

カスタム = 自定義(ズーディンイー)

ファネル = 漏斗(ロウドウ)

中国語の単語を調べるなんて久しぶりで、なんか懐かしい気分になりました。

今年初の出張

明日から今年初の出張。出張といってもマカオ一泊二日なので、近場でラクです。仕事のタスクは入社以来すでに3回ぐらいやっているユーザー向けのトレーニングなんですが、今回は「全編中国語」ということでハードルが一気に跳ね上がっています。

香港人の同僚の助けを借りつつ、頑張って一緒に下手な広東語なまりと日本語なまりの普通話で喋り散らかそうと思います。何しろ丸一日のトレーニングなので、どう準備していいのやら分からないですが、とりあえず出てくる単語の中で中国語が分からないものを調べるぐらいですかね。それだけで相当時間かかりそうです。

中国語で「ブランコ」

最近覚えた新しい中国語の単語。公園のブランコのことを中国語で 荡秋千(ダンチョウチエン) といいます。娘と公園に行ったらブランコを指さして「だんちょうちえんであそぶ」と言うので、ブランコのことだとは分かったんですが、音を聞いても漢字が全く浮かばない。調べてみたら、中国では春秋時代からある古い遊びで、昔からの名前が今も使われているみたいです。荡秋千_百度百科

中国語で「ビットコイン」

昨日紹介したこの本(ビットコインとブロックチェーンに関する良書)を読んで知ったんですが、2016年頃まで世界のビットコイン売買の8-9割が中国市場で起こっていたそうです。中国の人口、人民元の量、為替手数料の高さと海外送金のしにくさを考えると需要はありそうだとある程度は納得できる気はしますが、それでも全体の8-9割という数字は驚きです。

その後、中国政府が規制しまくったため人民元建ての取引は激減して、逆に法整備をした日本のシェアが一気に増えて全体の半分になりましたが、このへんの各国の規制に起因するダイナミズムも面白いところです。ビットコインの取引量は?国別にみる取引量推移や日本が一位の理由|仮想通貨アカデミー|仮想通貨取引所 – QUOINEX

ちなみに中国語でビットコインのことを比特幣(ビイタァビイ)と呼びます。幣(ビイ)はコインのことで、比特(ビイタァ)は「ビット」という音に当てた漢字です。ついでに仮想通貨の翻訳は虛擬貨幣(シウニイ・フオビイ)。漢字を見れば意味は分かりますね。

 

中国語で「サッカー」

最近の職場の話題はもっぱらW杯。W杯に参加している国の同僚はフランス人、イギリス人、そしてわたし(日本人)。特に自分の国の試合のあとは、その話題で持ち切りになります。日本は勝ち上がるとイングランドと当たる可能性があるので、直接対決になったら盛り上がりそうです。

ちなみに中国語でサッカーのことを足球(ズウチォウ)と言います。足の球。日本人なら中国語を学んだことがなくても意味は分かるかもしれないぐらい、分かりやすい翻訳。

また中国語ではやるスポーツの種類によって違う動詞を使うことがあります。サッカーの場合は踢(ティイ)という動詞で、踢足球と言うと「サッカーをする」という意味になります。踢は「蹴る」という意味の動詞です。